Kelly Rivière

© David Jungman

A

Comédienne, traductrice, autrice et metteuse en scène franco-irlandaise, Kelly Rivière se forme au Conservatoire régional de Lyon puis au Cours Florent. Membre du comité anglais de la la Maison Antoine Vitez, elle traduit seule ou en collaboration les oeuvres de dramaturges anglophones (Laura Wade, Gary Owen, Mike Bartlett, Arthur Miller…).

Comme actrice, elle travaille avec les metteurs et metteuses en scène Philippe Baronnet, Pauline Bureau ou Émilie Rousset.

En 2017, elle crée la compagnie Innisfree et An Irish Story, spectacle qui remporte un vif succès critique et public, et lui vaut le prix SACD Nouveau Talent Humour. En 2023, elle répond à sa première commande d’écriture et écrit Si tu t’en vas, forme courte à la destination de la jeunesse. 

Au cinéma, on peut la voir dans les films de Léa Fehner, Eric Toledano et Olivier Nakache, Iris Kaltenbäck. 

En 2025, elle crée son deuxième solo : La vie rêvée

Traductions

ARTHUR MILLER
Mort d’un commis voyageur – Traduction de la pièce pour la compagnie Les Échappés vifs, création 2024

DYLAN THOMAS
Traduction de la nouvelle One Warm Saturday pour Jeanne-Sarah Deledicq, création 2023

MIKE BARTLETT
Bull
Commande du Théâtre du Prisme
Bourse de la Maison Antoine Vitez, lue dans le cadre du festival Prise directe, 2015, mise en voix par Olivier Coyette
Mise en voix par Kelly Rivière au festival Court Toujours du CDN de Thionville, 2016
Mise en scène par Carine Bouquillon, Bruno Buffoli, Alexandre Goldinchtein et Bruno Tuckszer, création 2018
Publication Actes-Sud Papiers, 2017

Love, Love, Love
Co-traduit avec Blandine Pélissier, à l’initiative de la Mousson d’été 2012 et du Royal Court Theatre, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, lue lors de la piste d’envol du Théâtre du Rond-Point en 2013
Mise en scène Nora Granovsky, compagnie BVZK, Théâtre Suresnes Jean Vilar, création 2017
Publication Actes-Sud Papiers, 2017

Contractions
Bourse de la Maison Antoine Vitez, lue en juin 2011 au Théâtre de la Ville dans le cadre des Chantiers d’Europe et diffusée sur France culture (réal. : Juliette Heymann), juin 2011
Mises en scène de la Compagnie Véraison ; Mélanie Leray ; Productions Merlin (Anne Théron) ; Cie l’Echo ; Marcel Delval (Théâtre Varia, Bruxelles) ; Elidan Arzoni (Théâtre Alchimic, Genève)
Publication Actes-Sud Papiers, 2012

Mon enfant
Traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez
Aide à la création ARTCENA, 2009
Publication Actes-Sud Papiers, 2012

GARY OWEN
Killology
Aide à la création ARTCENA
Mise en scène de Benjamin Guyot, création 2023

Violence et fils (Royal court Theatre, London)
Bourse MAV
Lecture dans le cadre des Lundis en coulisses au théâtre de l’Aquarium
Aide à la création ARTCENA 2019

In-ouïs, Théâtre de la Cité, Toulouse, nov. 2019
Création en janvier 2023 au théâtre de Poche, à Bruxelles

Iphigénie à Splott, (prix James Tait Black Prize, Fringe Festival d’Edimbourg) – co-traduction avec Blandine Pélissier. Aide à la création ARTCENA 2017
Mises en scène Blandine Pélissier, Artéphile (Avignon), 2019 ; et Olivier Blin, Théâtre de Poche (Bruxelles)
Publication aux éditions Koïnè 2019

L’ombre d’un garçon – traduit avec le soutien du British Council et de la Maison Antoine Vitez – aide à la création ARTCENA, 2008
Publication Actes Sud-Papiers Heyoka Jeunesse, 2009

DEBBIE TUCKER GREEN
corde.raide
Co-traduction avec Emmanuel Gaillot et Blandine Pélissier, publié aux Éditions Théâtrales
Mises en scène de Caroline Boisson et Vanessa Amaral (Théâtre de l’Iris, TNP) 2021 ; et Cédric Gourmelon (Comédie de Béthune), 2022
Publication aux Éditions Théâtrales, avec le concours des Journées de Lyon des Auteurs de théâtre, 2020

lapider marie
Co-traduction avec Emmanuel Gaillot et Blandine Pélissier
Créé au TNS dans une mise en scène de Rémy Barché
Reprise à la Chartreuse de Villeneuve-lèz-Avignon, 2016.

SAMANTHA ELLIS
Comment sortir avec un féministe
Co-traduit avec Séverine Magois

HELEN BENEDICT
The lonely soldier monologues
Co-traduit avec plusieurs membres du comité anglais de la Maison Antoine Vitez – lue à la Mousson d’été 2016

MARTIN CRIMP
Le Misanthrope
Commande de la Compagnie Du Veilleur – Matthieu Roy

LAURA WADE
Des cadavres qui respirent
Co-traduit avec Blandine Pélissier pour le festival Regards Croisés 2009 de Troisième Bureau, Grenoble
Lecture au Vendred[dits] du Théâtre d’Auxerre, janvier 2010
Lecture à la Mousson d’été 2010

MATT CHARMAN
Les cinq femmes de Maurice Pinder
Co-traduit avec le comité anglais de la Maison Antoine Vitez

ART CONTEMPORAIN

Palazzo Grassi, Venise
Traductions d’articles de catalogues d’art :
– Le four cosmique et la pourpre de Tyr : la présence de Sigmar Polke à Venise, de Brice Curiger.
– Un homme de gauche: The radical life, art and politics of Martial Raysse 1960-1974, de Alison Gingeras

Fondation Guggenheim, Venise
Traduction des audioguides anglais-français

Fondation Hermès
Traduction d’articles de présentation du programme New Settings de la Fondation Hermès.
Traduction des rapports d’activité de la fondation Hermès 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.

 

TÉLÉVISION

  • Arte – Traduction des documentaires de la collection Horizons lointains.
  • Entre2prises – Traductions de documentaires et de films de fiction.
  • French TV – Relectrice, correctrice et traductrice.
  • Adaptation des émissions anglaises Star portraits, Grumpy old men (BBC) et The Challenger.

 

SCÉNARIOS

  • Total Freedom, de Jon Carnoy


RELECTURE-CORRECTIONS

  • Calmann-Lévy – Éditions 1 : Travaux de relecture, correction et préparation (Le Royaume de leurs rêves de Neal Gabbler, Macchabées de Mary Roach et Sur ma peau de Gillian Flynn).
  • Traduction d’argumentaires de vente destinés aux éditeurs étrangers (français-anglais).
  • Éditions Casterman : Lectrice pour les romans jeunesse.